[序文] |
臺灣話在臺灣已經使用了數百年,甚至數千年,從來沒有受到政治迫害。但從西元1945年日本戰敗之後,國民黨政權對本土語言開始全面性的封殺及迫害,逐步禁止使用除了北京話以外的臺灣話(包含臺灣通行過的客家話,原住民話),這些本土語言無一不在禁止之列。近六十年來,原住民話已經在存亡的邊緣,客家話除了在桃竹苗及高屏的客家鄉鎮之外,都會區的客家話似乎在慢慢消失之中,鶴佬話也在逐步走向衰亡。外來政權要消滅一種本土文化,則須先消滅他們的母語,這是一種何其惡毒的罪行。現在,全臺灣的本省籍年青人,都快忘記他們的母語,只會,也只肯,用北京話與朋友家人溝通。幸而,大部份有臺灣意識的年長臺灣人,都有一份傳承歷史文化的責任感,在政權和平轉移之後,臺灣人終於才開始覺醒,要救臺灣及臺灣話只能依靠自己,並領悟到那些不認同臺灣的統派外省人,是巴不得臺灣話早日消失。現在母語教學開始施行,臺灣話也許有喘息的機會,但絕對無法恢復舊狀,只願臺灣話不會從臺灣消失,這才是臺灣人之幸,否則我們這一代的臺灣人,實在愧對祖先,無法向歷史有所交待。 廣義上說,臺灣話應包括客家話,原住民話及鶴佬話,不過單從編寫通用臺語字典的立場而言,僅能依狹義的觀點來界定鶴佬話為臺語。依使用語言的習慣及傳統,認為臺語已是目前在臺灣使用較普及的語言,僅次於北京話,所以稱之為臺語,實無任何意識形態的爭執。編寫字典的主要目的是要讓臺語能為全臺灣國民所接受,並能正確地聽,說及使用臺語,所以將編寫字典所秉持的三項原則,述明如下: (一) 發音正確,易學 (二) 使用漢字的問題 (三) 電腦與網路 字典的出版,前後共須三年,上冊(A到K部份)承臺語界先進黃元興醫師校對,及吳國安先生指導,才能使得內容更加完善,及早日出版,在此致謝。內人沈純美自始至終的幫忙及小兒剛志支援設計電腦程式,才使上冊字典得以順利出版,至於下冊字典,則預期能在明年年底出版。 期望有更多臺語先進能投入及推展,能夠像字典使用金留六調的原意,臺語可以永遠留存在臺灣,不至於從這個美麗島嶼上消失無縱,這才是編寫字典最大的期望。以個人單薄的智力編寫字典,純是不自量力之舉,錯誤及私見,當然在所難免,還請各界先進不吝指教。
|
編著者 吳崑松 |